本日想推举个中 几个专业的外语术语库,里面的术语翻译都比较威信、精准,被业内人士认可,相信能为大家在翻译时节省不少查词的韶光,提高翻译效率和准确度。
一、中国特色话语对外翻译标准化术语库
该术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持培植的首个国家级多语种威信、专业术语库。该术语库平台以语种的多样性、内容的威信性为突出特色,供应中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种措辞的术语对译查询做事。在搜索结果中,除该关键词的双语对照翻译外,还能搜索到译文来源、定义、定义来源、官方例句、网络参考例句等信息。如图

中国特色话语对外翻译标准化术语库
在准备考研英语或CATTI考试的同学,绝对不能错过这个。
地址: http://210.72.20.108/index/index.jsp
二、翻译影象库检索交流平台Tmxmall
这是管理术语库的工具。你可以将平时碰着的专业术语存储在这个工具上,构建本钱身确当地术语库,实在就跟一个在线单词本差不多,只是里面的单词都是各种专业术语及解析。而且平台上的用户之间还可以相互分享自己的术语库,紧张是一个词库共享的工具.
地址:https://www.tmxmall.com/
三、联合国多措辞术语库(UNTERM)
网络的术语紧张和各种环球性议题干系,比如景象变革、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容唯一性和威信性,供应联合国 6 种事情措辞(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询做事。
地址:https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
四、来译网
来译网,紧张是网文小说,文学类的专业术语库。但是他是自己的翻译平台,紧张赞助于自己平台上的兼职翻译职员。文学类的术语不同于各行业术语,如古言类的文章的题词它要表现出更多意境干系的东西。因此难度更大,更难以标准化统一,因此兼职翻译的职员在翻译时可能会花费大量的韶光。而翻译结果对付不同文化层次的读者也存在理解偏差。这个词库的亮点就在于,很多专业名词,术语都是由文学翻译专家供应出来的,在翻译的时候,碰着专业的术语,会自己匹配出来,省去了译者查找词库的韶光,从而提升了翻译效率。如图:
来译
地址:http://www.live-in.cn/