文中部分图片来源于网络,侵删。
本章阅读韶光大约须要12分钟。
系列大纲

在信息技能领域,国际化与本地化(英文:internationalization and localization)是指修正软件[1]使之能适应目标市场的措辞、地区差异以及技能须要。
国际化简称 i18n,本地化简称 L10n。
国际化和本地化之间的差异虽然奇妙,但却很主要。国际化意味着产品有适用于任何地方的“潜力”;本地化则是为了更适宜于“特定”地方的利用,而其余增长的特色。用一项产品来说,国际化只需做一次,但本地化则要针对不同的区域各做一次。这两者之间是互补的,并且两者合起来才能让一个别系适用于各地。(摘自维基百科)
1.2 地域文化差异如果要做一个产品确当地化,那么进入该市场之前,市场部门该当已经齐备一些关于该地区的根本信息,比如经济、人口、历史等。作为一个外人要理解全部业务涉及的地区的文化不太现实的,下面先容几个常见的问题。例如:
宗教、节日、民俗等问题。比如中东地区尤须要把稳。政治、民族、地缘、历史冲突问题。比如印度和巴基斯坦的历史问题。色情、暴力、毒品、违禁品的限定等级问题。比如荷兰阿姆斯特丹对毒品和色情的态度。道德文化、礼貌、社会地位、隐私需求。比如印度的种姓制度。图片、颜色、符号、图标、手势、隐喻等。比如带绿帽子在爱尔兰裔人看来是在庆祝圣帕特里克节,在中国却是其余一个意思。母语利用者的哏,母语网络盛行用语。比如大概没有几个外国人懂得在美国”45”可以指代川普(Trump是第45届美国总统)。以上所提及的问题,不才文中会有案例解释。
在爱尔兰,这是“过国庆节的狗狗”;在中国,这是“被其余一半背叛的狗狗”
1.3 社会文化模型这个天下上并非每个人都会以相同的办法去看待相同的事物,来自不同文化的人会对不同的设计产生不一样的生理和行为上的反应,这些生理和行为反响在用户对待奖赏惩罚机制、隐私敏感性、信赖感、严谨程度等等有不同的态度和举动。冲破固有印象,以文化特色预判用户行为,制作用户角色模型,成为设计师作出设计决策的关键步骤,每每同一个网站会在不同国家地区确当地化页面上会有不同的设计。
推举工具 https://diverseui.com/[2]这个网站可以天生多种肤色不同性别的虚拟头像,方便设计师为不同地域用户制作用户角色模型。
Diverseui 天生的多样头像
1.3.1 霍夫斯泰德文化维度理论霍夫斯泰德文化维度理论(Hofstede's cultural dimensions theory)可以帮助设计师预判用户生理模型,该理论是荷兰生理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的用来衡量不同国家文化差异的一个框架。他认为文化是在一个环境下人们共同拥有的生理模型,能将一群人与其他人区分开来。通过研究,他将不同文化间的差异归纳为六个基本的文化代价不雅观维度:
权力间隔指数(Power Distance Index):指在家庭、公司、社区等组织机构中地位较低的成员对付权力分配不平等的接管程度。中国的数值是80,表示中国是一个方向于认为人们之间的不平等是可以接管的社会。个人主义(Individualism):与集体主义相对,指个人融入集体的程度,分数越高表述越看重个人。中国的数值是20,表示中国是一种高度集体主义的社会,在这种文化中,人们以集团的利益优先,而不因此自己的利益优先。不愿定性规避指数(Uncertainty Avoidance Index):指社会能在多大程度上容忍不愿定性。中国的数值是30,表示中国人对模棱两可的事情适应性比较强。男性化(Masculinity):与女性化(Femininity)相对,指人们(不论男女)更富有竞争精神,自傲与野心,看重财富和社会资源的积累,而女性化社会则看重人们之间的关系和生活的品质。中国的数值是66,表示中国是一个方向于以成功为导向和追求向上的社会。长期导向(Long-term Orientation):指社会对未来的重视程度。中国的数值是87,这意味着中国是一个拥有非常务实的文化的社会,并方向于为未来做准备。放任与约束(Indulgence VS. Restraint):指社会成员在多大程度上意图掌握自身的希望。中国的数值是24,表示中国是一个受约束并克制的社会。在这一方面得分较低的社会方向于愤世嫉俗和悲观主义。中国、芬兰、日本、美国的文化维度比拟
推举工具 Hofstede Insights[3]
这个网站可以调查比拟每个国家的数值情形,并给企业用户提跨文化研究工具。
1.4 法律问题如果无意触碰一些文化禁忌,产品可能会被敏动听士攻击,但是违反法律规定,产品可能连上架的机会都没有。产品设计中能碰着的常见法律条款是隐私政策和退换货政策。比如欧洲的Distance Selling Regulations[4]规定不拆包装退换货日期是30天。像欧美国家和日本比较看重隐私,日本的手机拍照会有很响亮的咔嚓一声,并且无法肃清,这解释所有的相机运用,在进入日本市场的时候,都须要为此条款作出相应的体验适配。
Distance Selling Regulations in the EU
1.5 设备利用情形1.5.1 设备差异在10年前,高端大屏幕手机在东南亚和非洲市场遍及率并不高,因此做出海适配会比较麻烦。但是最近这几年,由于市场经济的发展和中国手机的成功出海,纵然是东南亚和非洲的发展中国家,高端移动设备的遍及率已经很高。设计师做移动屏幕适配基本上可以按照1334x750(2x)或者2436×1125(3x)的尺寸做设计。
每个国家的盛行机型不一样。比如非洲最受欢迎的手机是深圳品牌传音,它的一些手机特性比如适宜黑人的美颜相机功能、大容量电池、多卡多待功能等,跟在其他地区最受欢迎的手机型号比如iPhone、Samsung系列不一样。在落地本土化设计的时候,最好有一部真实的手机最为测试工具,这样你会创造很多之前无法预测的问题。
非洲手机市场份额比拟图
其余有一点值得把稳的是,在同时拥有网站和App的产品,或在相应式网站中,有可能会涌现移动设备浏览率高,桌面设备付费率高的情形,或者相反情形。这可能是地方用户习气,也可能是两种设备体验感想熏染导致,可以根据须要在后期做出相应的调度。
1.5.2 网速问题很多海内公司出海,会选择东南亚为第一个市场。以东南亚为例,这些国家(新加坡除外)的网速普遍比较慢。柬埔寨、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国和越南,六个国家的均匀下载速率低于10 Mbps。这解释当你的产品是依赖视频或动效作为紧张展现形式,在进入该市场时应做出调度。
每个国家对流量的收费不同,有的电信供应商会根据网速做阶梯定价。有些发展中国家,纵然网速很快,但是因普通的居民的收入较低,依然不会为高速网络买单。比如菲律宾,中等城市Bacolod的居民均匀收入大约 15,000php一个月,一个顺畅的网络套餐却要 1799php一个月,这解释很多用户会选择更低速低价的上网套餐。这时候紧张受众网速就会成为做出设计决定的关键成分。
预测网速除了在网上查看各区域电信商的报告外,还可以利用该区域的VPN做测试,当然如果你的公司有当地本土团队可以参与调研再好不过。
东盟各国移动网络均匀下载速率
1.6 用户消费习气差异1.6.1 支付办法支付体系做得好不好影响着终极的成交量,每个国家的支付习气大相径庭。比如德国用户喜好用未结发票支付,美国喜好用信用卡,巴西喜好用分期付款,日本和德国用现金支付的办法也很常见。中国通用的支付宝微信也逐步打开国门,但外洋利用率还是比较少。如果支付办法没有做好本地化,纵然设计做得多别出心裁也没有用。
推举工具 Statista[5]
这个网址可以付费查询多数国家的支付办法信息。
德国2017年支付办法份额表
1.6.2 税每个地区的购物交税办法都不一样。在中国“包邮包税”是一个电商常见操作,而在美国,每个州的税率可能都不一样;在日本,不管线上线下,是否包税须要在商品上明确标出。由于交税的办法不一样,这些差异影响到商品的展示、价格的设计层级、结算层级及在小屏幕中字符缩放省略等。
日本网站商品的不同的税标示
1.6.3 购买习气购买习气会改变一个产品任务的流程。比如,一些国家地区买车时会打包所有的配件功能一起卖,一些国家则会发卖裸车,让用户按照自己的喜好额外购买配件。一些国家出差是许可报销餐费的,那么有早餐的酒店会比没早餐的酒店更受欢迎。这些习气如果不是当地人会比较难创造。
1.7 UI设计模式利用本地人熟习的UI模式比引入其他已知模式,并哀求本地用户适应这种模式更为有效。去体验最受欢迎确当地运用和门户网站,会创造国家不一样会利用不一样的UI模式。昔时夜多数产品趋于同化后,就养成了一个地区的用户习气,溘然让用户接管新的UI模式,会让用户以为困惑,须要重新学习,并觉得这不是为自己而设计的产品。
比如中国的互联网产品有自己特定的设计模式,会将单个运用视为一个生态系统,而不是单一功能产品。而美国的产品设计模式则是简洁有力,功能单一。比较两个国家最常见的支付运用PayPal和支付宝的界面,PayPal更方向于把重心放在一个核心功能本身上,而中国更倚重于优化流量,形成生态系统。
Paypal vs. 支付宝
1.8 与本土团队互助如果针对特定的措辞环境进行设计,那么团队中有一位理解当地文化的人非常有代价。本地团队可以帮助你办理一些文化禁忌、市场习气、措辞翻译等等问题,而且在业务上可以跟当地的客户建立联系。
如果要为国际用户构建产品,那么具有不同国籍和背景的团队成员可以从不同的角度考虑产品,并产生比同背景团队更多的创意。多元化和原谅性的事情环境可带来多种好处,包括更高的客户满意度,更高的社会敏感性和创新能力。
2.1 内容和翻译2.1.1 不要利用文化哏在1.2 地域文化差异里,提到过只管即便避免用隐喻,也不要利用只有自己文化能看懂的哏。在营销的角度上讲,给功能取一些有趣的文案,可以提高品牌调性,可是从国际化的角度来说,翻译出来的措辞不一定会有源措辞的效果,乃至毫无意义。
例如,Dropbox向用户供应了一个在文件里加上无限的历史版本记录的功能,叫“Packrat”, 只管“Packrat”在英语里一语双关,然而对其他措辞用户来讲,这很让人困惑。终极这个功能还是改成了直白易懂的”Extended version history”。
引用自Design for internationalization, John Saito
2.1.2 同时供应源措辞与翻译版本英语作为最常用国际通用措辞,做产品国际化时利用英语为原始版本是最佳的选择。当产品某些内容迫不得已利用机器自动翻译的时候(大家都知道自动翻译并不完美),这时候该当给用户看到原始英文版本的选择。Airbnb供应了类似思路,不过它的做法刚好相反,显示英文,但是给用户翻译成中文的按钮。
值得把稳的是,供应实时翻译的时候该当把稳内容的位置锚点,由于译文高度可能是原文的几倍,翻译后阅读位置该当定位到用户原来阅读的位置。
Airbnb 中国版
2.1.3 翻译中单词构造差异翻译时,一些单词或者句子,在别的措辞里不一定能找到相同构造的翻译。比如芬兰语、德语和荷兰语,都会以一些单独的大型单词来取代其他措辞中的短语。
例如,“输入处理功能”的英文翻译为 "Input processing features”,在德语、芬兰语、挪威语翻译都是一个长单词。在一些须要掌握长度的设计或者小屏幕设计下,比如局促的表单、按钮、菜单栏等,中文和英文都随意马虎折成两行,但是在德文、芬兰语、挪威语中不能折行。这时候就须要重新考虑排版。详细做法请参考下文 2.2.4 翻译文本所需空间,2.2.5 避免在狭小空间放笔墨
2.1.4 是否利用缩写
如果碰着以上情形,一个单词占了超过一行的空间,大概会有人发起利用缩写。然而利用缩写也并不可行。由于如果一个产品须要翻译多个版本,同一个单词或短句不一定在别的措辞中找到赞许思的缩写。
事实上缩写在许多措辞中并不常见。比如,阿拉伯语的单词构造是非常紧凑,加上前缀、后缀和少许的局部变革,才能确切地表达单词的含义,利用缩写将会造成意思曲解。以常用的FAQ为例:
FAQ
2.2 翻译排版2.2.1 笔墨类型在剖析翻译排版前,须要研究笔墨类型,这有助于页面的最大程度地兼容所有翻译版本。设计页面时,可以根据业务涉及的国家数量去整合笔墨类型,调度排版。比如阿里做国际化时,把18种笔墨分为4种类型:拉丁字符、希腊/西里尔字符、图形字符、方格字符。
如果涉及的措辞种类繁多,可以参考Material Design对字体类型的定义,它把天下上常见的字体分为3种类型字体:
拉丁字符:西欧,中欧和东欧以及非洲大部分地区的措辞常日以拉丁字母书写(越南笔墨是拉丁语延伸的,但是有音标以是行高较高属于高字符)。这类型笔墨有英语、希腊语、西里尔文、希伯来语、亚美尼亚语、格鲁吉亚语等等。
高字符:南亚,东南亚,中东常日以高字符书写。这类型字符的不仅字型比较高,而且须要额外的行高,因识别性问题须要避免利用粗体。这类型笔墨有阿拉伯语、北印度语、泰卢固语、泰语、越南语等等。
密集字符:东亚笔墨,这类型笔墨形状饱满,长段笔墨避免利用粗体,提高行高可提高可阅读性。这类笔墨包括中文、日文、韩文。
2.2.2 翻译字体选择如果你的品牌非常有个性,并有自己的品牌字体,那么这将会加大本土化落地的难度。办理这个难题,一个是公司开拓的品牌字体足够多能涉及所有业务涉及的国家;二是利用系统默认字体。
笔墨也承载着品牌连续性。比如如果英文中利用的是衬线字体,那么翻译的时候,须要找相似字形的字体。
字体的选择
2.2.3 字型字号选择为了保持字体的可读性,按照每种笔墨的特性改变字型。比如阿拉伯文在翻译时须要在英语的根本上增加字号,由内含基线的天城文演化而成的尼泊尔语、印地语、孟加拉语等不适宜加下划线等。如以下案例,天城文加了下划线后,视觉高下划线成为了笔墨的一部分:
字型和字号
2.2.4 翻译文本所需空间高度
从上文我们看出非拉丁字符每每会高于拉丁字符,不仅如此,由于这些笔墨的高度或者密集的特性,本身就会导致排列高度的增加。下图以英语为基准,印地语、越南语、泰语、日语和韩语的高度都比英语要高:
字体高度
在追求最佳的可读性下,这些笔墨每每须要更高的垂直空间,也便是行高。下图以英语和泰语为例子,在同一“a”高度下,同样意思的泰语文本比英语须要的垂直空间大概多了130%。泰语的Y轴字符间距是英语的1.6倍。至于详细须要的空间,建议以英语为标准,多次测试目标措辞的不同文案,以得到最佳的行高排版。
段落高度
长度
如果一个产品没有做好产品翻译适配,很可能会涌现笔墨溢出或者笔墨被砍断隐蔽。例如:
字符溢出
这是由于做本土化翻译的时候,没有考虑好每种措辞翻译后的长度,特殊是在字符较少的情形下,译文所会产生的变革越大。
1994年IBM揭橥的的National Language Design Guide中,当文本从英语翻译为其他各国欧洲措辞时,预期长度的均匀变革比率如下表:
National Language Design Guide
这里只给出了欧洲笔墨的比拟,基于欧洲笔墨基本属于拉丁语系,如果加入高字符和密集字符,表格会有很大变革。
办理翻译笔墨长度问题的四种方法
方法1
这个方法受到Dropbox Design启示,用Google Doc制作一张内嵌Google Translate的表格,估计翻译的文本的大概长度,设计时可以根据表格内容预留空间。值得把稳的是,纵然翻译的字符数量一样,在日语中,每个字符所占的空间大概会比较宽。例如下图,翻译后的日语比英语少了20个字符,但却占用了更多的水平空间:
v2-2d1bd90e19b52a565587c263f6709eca_720w
推举工具 笔者做的实时翻译表格[6]
打开表格须要爬梯子,而且表格只给了查看权限,如果大家有需求,可以自己做一个。制作方法也很大略,只须要 内嵌翻译[7] + 找出措辞代码[8] + 打算字符[9] 。
方法2
Phrasapp Sketch Plugin 可以在Sketch里翻译,直接给出各个措辞版本翻译。非常方便,缺陷是可以翻译的措辞有限。
推举工具 Phrasapp Sketch Plugin[10]
Phrasapp Sketch Plugin
方法3
如果你设计的是一个支持各种措辞的相应式网站,但是资源不足不敷以利用以上方法,那么MakeFit可以帮你调度文今年夜小以适配屏幕宽度。这是一个快速但并不完美的办法,有时候长段笔墨会被缩小,影响可读性。
推举工具 MakeFit[11]
在LDS.org上利用MakeFit插件
方法4
在你的须要翻译的措辞中,选择一种最短的和一种最长的措辞做适配设计,终极选定一个得当的方案。这个方案比较省事,只适宜长段笔墨,由于单词数量越少,须要的水平空间越无法估算。比如下图,社交产品常用的单词Like的译文空间差距甚大:
方法5
当你翻译的是短句或者单词时,可以考虑利用图标更换笔墨。
只要利用图标随意马虎理解且没有文化偏见或搪突,那么利用图标代替文本是办理短文案翻译空间扩展的最有效方法。值得把稳的是:1. 须要检讨利用的图标在本地文化中是否有歧义;2. 纵然最通用的图标也有些人不理解,笔墨是最伟大的表意工具,以是当鼠标移过涌现翻译笔墨阐明,是一个很好的办理方案。例如:
Google Docs
2.2.5 避免在狭小空间放笔墨在网页设计中,会用删格系统去归纳内容和适配屏幕,一样平常会以删格形式把内容分割成3列或4列,是一种很常见的设计版式。如果你的内容是在1440px的尺寸下设计的,适配到768px时候,有可能会导致折行,这会影响设计的美感。而以英语为初始措辞的设计,一旦翻译成别的措辞,这种情形有可能会更严重。下图是中文版本与德语版本比拟:
2.2.6 图片背景和文案分开
在banner、广告等设计图中,如果要在图片上直接翻译,那么这将是一件繁重的事情。更好的办法是把笔墨和图片分开,用CSS实现翻译版本。而且这么做会让你的图片文案更清晰,由于图片上传到网络会被压缩,而CSS另加的笔墨不会。
2.2.7 避免把UI组件放句子中间
在设计中如果把UI组件放到句子中,例如下图:
会导致翻译版本出错,由于以下几点缘故原由:
不同的单词词序:不同的措辞,句子中的各种词性的组成顺序不一样,英语副词后置,法语形容词后置,日语动词后置,等等。
复数问题:不同的措辞,复数的形式不一样。英语名词的单复数有2种形式,比如“1 bottle”,“2 bottles”。俄语里可能会有3种形式,法语里有些单词变成复数后拼写也会改变。如果要在句子中间输入数字,那么可能会造针言法缺点。
阴阳性问题:有些措辞的的单词是有阴阳性区分。比如法语,名词和形容词是区分阴阳性的,如果要在句子中间插入下拉菜单,那么可能会造针言法缺点。
因此把UI控件后置是更好的办法:
控件后置
2.3 国家和措辞选择登录网站时,网页会识别你所在的地区的IP地址,从而自动匹配所在国家的版本。下载运用同理,运用商店会识别手机系统措辞,从而供应相应的措辞版本。然而IP识别的准确率不是百分之百,还有的情形像B国人在A国登录B国网站,或者利用梯子登录,这时候就须要选择国家和措辞。结算货币同理。
选择国家措辞时,须要把稳以下几点:
不要利用国旗代替措辞。由于有可能一个国家地区有多种措辞,或者多个国家利用同一种措辞。在选择措辞页面一定要标明用户所在国家和利用的措辞。比如加拿大,有英语区和法语区,喷鼻香港有英语和中文两种官方措辞:政治敏感地区不要利用任何一种旗帜,可用占位符代替。大区没有旗帜,可用占位符代替。例如:本文谈论了针对外洋市场进行网页和运用设计的一些技巧和工具。以上为本文第一部分,第二部分内容包含国际化和本土化设计中的数字、货币、表单设计、联系办法设计、可用性测试等等。
参考资料[1]
软件: https://zh.wikipedia.org/wiki/软件
[2]
https://diverseui.com/: https://link.zhihu.com/?target=https%3A//diverseui.com/
[3]
Hofstede Insights: https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/
[4]
Distance Selling Regulations: https://quaderno.io/blog/distance-selling-eu-right/
[5]
Statista: https://www.statista.com/
[6]
笔者做的实时翻译表格: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jNVDpYwXvIMstZf0e-3t_eWfxmqUNyb6RYkemDzpZiU/edit%3Fusp%3Dsharing
[7]
内嵌翻译: https://jakemiller.net/translate-in-google-sheets/
[8]
找出措辞代码: https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
[9]
打算字符: https://spreadsheetpoint.com/character-count-google-sheets/
[10]
Phrasapp Sketch Plugin: https://help.%3C/b%3Ephrase.com/help/phrase-sketch-plugin
[11]
MakeFit: https://github.com/aaronbarker/makefit
-END-
来源:产品本地化蓝皮书"大众年夜众号
这几年海内各大公司纷纭把业务延伸到外洋,而把产品环球化却是一件很困难的事情,纵然老牌的外企也在摸索。本文从设计前期的预备到完成设计,总结了一些常见的问题,给出解法,并供应了一些不错的工具, 希望给须要做环球化产品的设计师们一些新思路。如有遗漏的或缺点的地方欢迎指出。
文中部分图片来源于网络,侵删。
本章阅读韶光大约须要12分钟。
系列大纲
1.1 定义在信息技能领域,国际化与本地化(英文:internationalization and localization)是指修正软件[1]使之能适应目标市场的措辞、地区差异以及技能须要。
国际化简称 i18n,本地化简称 L10n。
国际化和本地化之间的差异虽然奇妙,但却很主要。国际化意味着产品有适用于任何地方的“潜力”;本地化则是为了更适宜于“特定”地方的利用,而其余增长的特色。用一项产品来说,国际化只需做一次,但本地化则要针对不同的区域各做一次。这两者之间是互补的,并且两者合起来才能让一个别系适用于各地。(摘自维基百科)
1.2 地域文化差异如果要做一个产品确当地化,那么进入该市场之前,市场部门该当已经齐备一些关于该地区的根本信息,比如经济、人口、历史等。作为一个外人要理解全部业务涉及的地区的文化不太现实的,下面先容几个常见的问题。例如:
宗教、节日、民俗等问题。比如中东地区尤须要把稳。政治、民族、地缘、历史冲突问题。比如印度和巴基斯坦的历史问题。色情、暴力、毒品、违禁品的限定等级问题。比如荷兰阿姆斯特丹对毒品和色情的态度。道德文化、礼貌、社会地位、隐私需求。比如印度的种姓制度。图片、颜色、符号、图标、手势、隐喻等。比如带绿帽子在爱尔兰裔人看来是在庆祝圣帕特里克节,在中国却是其余一个意思。母语利用者的哏,母语网络盛行用语。比如大概没有几个外国人懂得在美国”45”可以指代川普(Trump是第45届美国总统)。以上所提及的问题,不才文中会有案例解释。
在爱尔兰,这是“过国庆节的狗狗”;在中国,这是“被其余一半背叛的狗狗”
1.3 社会文化模型这个天下上并非每个人都会以相同的办法去看待相同的事物,来自不同文化的人会对不同的设计产生不一样的生理和行为上的反应,这些生理和行为反响在用户对待奖赏惩罚机制、隐私敏感性、信赖感、严谨程度等等有不同的态度和举动。冲破固有印象,以文化特色预判用户行为,制作用户角色模型,成为设计师作出设计决策的关键步骤,每每同一个网站会在不同国家地区确当地化页面上会有不同的设计。
推举工具 https://diverseui.com/[2]这个网站可以天生多种肤色不同性别的虚拟头像,方便设计师为不同地域用户制作用户角色模型。
Diverseui 天生的多样头像
1.3.1 霍夫斯泰德文化维度理论霍夫斯泰德文化维度理论(Hofstede's cultural dimensions theory)可以帮助设计师预判用户生理模型,该理论是荷兰生理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的用来衡量不同国家文化差异的一个框架。他认为文化是在一个环境下人们共同拥有的生理模型,能将一群人与其他人区分开来。通过研究,他将不同文化间的差异归纳为六个基本的文化代价不雅观维度:
权力间隔指数(Power Distance Index):指在家庭、公司、社区等组织机构中地位较低的成员对付权力分配不平等的接管程度。中国的数值是80,表示中国是一个方向于认为人们之间的不平等是可以接管的社会。个人主义(Individualism):与集体主义相对,指个人融入集体的程度,分数越高表述越看重个人。中国的数值是20,表示中国是一种高度集体主义的社会,在这种文化中,人们以集团的利益优先,而不因此自己的利益优先。不愿定性规避指数(Uncertainty Avoidance Index):指社会能在多大程度上容忍不愿定性。中国的数值是30,表示中国人对模棱两可的事情适应性比较强。男性化(Masculinity):与女性化(Femininity)相对,指人们(不论男女)更富有竞争精神,自傲与野心,看重财富和社会资源的积累,而女性化社会则看重人们之间的关系和生活的品质。中国的数值是66,表示中国是一个方向于以成功为导向和追求向上的社会。长期导向(Long-term Orientation):指社会对未来的重视程度。中国的数值是87,这意味着中国是一个拥有非常务实的文化的社会,并方向于为未来做准备。放任与约束(Indulgence VS. Restraint):指社会成员在多大程度上意图掌握自身的希望。中国的数值是24,表示中国是一个受约束并克制的社会。在这一方面得分较低的社会方向于愤世嫉俗和悲观主义。中国、芬兰、日本、美国的文化维度比拟
推举工具 Hofstede Insights[3]
这个网站可以调查比拟每个国家的数值情形,并给企业用户提跨文化研究工具。
1.4 法律问题如果无意触碰一些文化禁忌,产品可能会被敏动听士攻击,但是违反法律规定,产品可能连上架的机会都没有。产品设计中能碰着的常见法律条款是隐私政策和退换货政策。比如欧洲的Distance Selling Regulations[4]规定不拆包装退换货日期是30天。像欧美国家和日本比较看重隐私,日本的手机拍照会有很响亮的咔嚓一声,并且无法肃清,这解释所有的相机运用,在进入日本市场的时候,都须要为此条款作出相应的体验适配。
Distance Selling Regulations in the EU
1.5 设备利用情形1.5.1 设备差异在10年前,高端大屏幕手机在东南亚和非洲市场遍及率并不高,因此做出海适配会比较麻烦。但是最近这几年,由于市场经济的发展和中国手机的成功出海,纵然是东南亚和非洲的发展中国家,高端移动设备的遍及率已经很高。设计师做移动屏幕适配基本上可以按照1334x750(2x)或者2436×1125(3x)的尺寸做设计。
每个国家的盛行机型不一样。比如非洲最受欢迎的手机是深圳品牌传音,它的一些手机特性比如适宜黑人的美颜相机功能、大容量电池、多卡多待功能等,跟在其他地区最受欢迎的手机型号比如iPhone、Samsung系列不一样。在落地本土化设计的时候,最好有一部真实的手机最为测试工具,这样你会创造很多之前无法预测的问题。
非洲手机市场份额比拟图
其余有一点值得把稳的是,在同时拥有网站和App的产品,或在相应式网站中,有可能会涌现移动设备浏览率高,桌面设备付费率高的情形,或者相反情形。这可能是地方用户习气,也可能是两种设备体验感想熏染导致,可以根据须要在后期做出相应的调度。
1.5.2 网速问题很多海内公司出海,会选择东南亚为第一个市场。以东南亚为例,这些国家(新加坡除外)的网速普遍比较慢。柬埔寨、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国和越南,六个国家的均匀下载速率低于10 Mbps。这解释当你的产品是依赖视频或动效作为紧张展现形式,在进入该市场时应做出调度。
每个国家对流量的收费不同,有的电信供应商会根据网速做阶梯定价。有些发展中国家,纵然网速很快,但是因普通的居民的收入较低,依然不会为高速网络买单。比如菲律宾,中等城市Bacolod的居民均匀收入大约 15,000php一个月,一个顺畅的网络套餐却要 1799php一个月,这解释很多用户会选择更低速低价的上网套餐。这时候紧张受众网速就会成为做出设计决定的关键成分。
预测网速除了在网上查看各区域电信商的报告外,还可以利用该区域的VPN做测试,当然如果你的公司有当地本土团队可以参与调研再好不过。
东盟各国移动网络均匀下载速率
1.6 用户消费习气差异1.6.1 支付办法支付体系做得好不好影响着终极的成交量,每个国家的支付习气大相径庭。比如德国用户喜好用未结发票支付,美国喜好用信用卡,巴西喜好用分期付款,日本和德国用现金支付的办法也很常见。中国通用的支付宝微信也逐步打开国门,但外洋利用率还是比较少。如果支付办法没有做好本地化,纵然设计做得多别出心裁也没有用。
推举工具 Statista[5]
这个网址可以付费查询多数国家的支付办法信息。
德国2017年支付办法份额表
1.6.2 税每个地区的购物交税办法都不一样。在中国“包邮包税”是一个电商常见操作,而在美国,每个州的税率可能都不一样;在日本,不管线上线下,是否包税须要在商品上明确标出。由于交税的办法不一样,这些差异影响到商品的展示、价格的设计层级、结算层级及在小屏幕中字符缩放省略等。
日本网站商品的不同的税标示
1.6.3 购买习气购买习气会改变一个产品任务的流程。比如,一些国家地区买车时会打包所有的配件功能一起卖,一些国家则会发卖裸车,让用户按照自己的喜好额外购买配件。一些国家出差是许可报销餐费的,那么有早餐的酒店会比没早餐的酒店更受欢迎。这些习气如果不是当地人会比较难创造。
1.7 UI设计模式利用本地人熟习的UI模式比引入其他已知模式,并哀求本地用户适应这种模式更为有效。去体验最受欢迎确当地运用和门户网站,会创造国家不一样会利用不一样的UI模式。昔时夜多数产品趋于同化后,就养成了一个地区的用户习气,溘然让用户接管新的UI模式,会让用户以为困惑,须要重新学习,并觉得这不是为自己而设计的产品。
比如中国的互联网产品有自己特定的设计模式,会将单个运用视为一个生态系统,而不是单一功能产品。而美国的产品设计模式则是简洁有力,功能单一。比较两个国家最常见的支付运用PayPal和支付宝的界面,PayPal更方向于把重心放在一个核心功能本身上,而中国更倚重于优化流量,形成生态系统。
Paypal vs. 支付宝
1.8 与本土团队互助如果针对特定的措辞环境进行设计,那么团队中有一位理解当地文化的人非常有代价。本地团队可以帮助你办理一些文化禁忌、市场习气、措辞翻译等等问题,而且在业务上可以跟当地的客户建立联系。
如果要为国际用户构建产品,那么具有不同国籍和背景的团队成员可以从不同的角度考虑产品,并产生比同背景团队更多的创意。多元化和原谅性的事情环境可带来多种好处,包括更高的客户满意度,更高的社会敏感性和创新能力。
2.1 内容和翻译2.1.1 不要利用文化哏在1.2 地域文化差异里,提到过只管即便避免用隐喻,也不要利用只有自己文化能看懂的哏。在营销的角度上讲,给功能取一些有趣的文案,可以提高品牌调性,可是从国际化的角度来说,翻译出来的措辞不一定会有源措辞的效果,乃至毫无意义。
例如,Dropbox向用户供应了一个在文件里加上无限的历史版本记录的功能,叫“Packrat”, 只管“Packrat”在英语里一语双关,然而对其他措辞用户来讲,这很让人困惑。终极这个功能还是改成了直白易懂的”Extended version history”。
引用自Design for internationalization, John Saito
2.1.2 同时供应源措辞与翻译版本英语作为最常用国际通用措辞,做产品国际化时利用英语为原始版本是最佳的选择。当产品某些内容迫不得已利用机器自动翻译的时候(大家都知道自动翻译并不完美),这时候该当给用户看到原始英文版本的选择。Airbnb供应了类似思路,不过它的做法刚好相反,显示英文,但是给用户翻译成中文的按钮。
值得把稳的是,供应实时翻译的时候该当把稳内容的位置锚点,由于译文高度可能是原文的几倍,翻译后阅读位置该当定位到用户原来阅读的位置。
Airbnb 中国版
2.1.3 翻译中单词构造差异翻译时,一些单词或者句子,在别的措辞里不一定能找到相同构造的翻译。比如芬兰语、德语和荷兰语,都会以一些单独的大型单词来取代其他措辞中的短语。
例如,“输入处理功能”的英文翻译为 "Input processing features”,在德语、芬兰语、挪威语翻译都是一个长单词。在一些须要掌握长度的设计或者小屏幕设计下,比如局促的表单、按钮、菜单栏等,中文和英文都随意马虎折成两行,但是在德文、芬兰语、挪威语中不能折行。这时候就须要重新考虑排版。详细做法请参考下文 2.2.4 翻译文本所需空间,2.2.5 避免在狭小空间放笔墨
2.1.4 是否利用缩写
如果碰着以上情形,一个单词占了超过一行的空间,大概会有人发起利用缩写。然而利用缩写也并不可行。由于如果一个产品须要翻译多个版本,同一个单词或短句不一定在别的措辞中找到赞许思的缩写。
事实上缩写在许多措辞中并不常见。比如,阿拉伯语的单词构造是非常紧凑,加上前缀、后缀和少许的局部变革,才能确切地表达单词的含义,利用缩写将会造成意思曲解。以常用的FAQ为例:
FAQ
2.2 翻译排版2.2.1 笔墨类型在剖析翻译排版前,须要研究笔墨类型,这有助于页面的最大程度地兼容所有翻译版本。设计页面时,可以根据业务涉及的国家数量去整合笔墨类型,调度排版。比如阿里做国际化时,把18种笔墨分为4种类型:拉丁字符、希腊/西里尔字符、图形字符、方格字符。
如果涉及的措辞种类繁多,可以参考Material Design对字体类型的定义,它把天下上常见的字体分为3种类型字体:
拉丁字符:西欧,中欧和东欧以及非洲大部分地区的措辞常日以拉丁字母书写(越南笔墨是拉丁语延伸的,但是有音标以是行高较高属于高字符)。这类型笔墨有英语、希腊语、西里尔文、希伯来语、亚美尼亚语、格鲁吉亚语等等。
高字符:南亚,东南亚,中东常日以高字符书写。这类型字符的不仅字型比较高,而且须要额外的行高,因识别性问题须要避免利用粗体。这类型笔墨有阿拉伯语、北印度语、泰卢固语、泰语、越南语等等。
密集字符:东亚笔墨,这类型笔墨形状饱满,长段笔墨避免利用粗体,提高行高可提高可阅读性。这类笔墨包括中文、日文、韩文。
2.2.2 翻译字体选择如果你的品牌非常有个性,并有自己的品牌字体,那么这将会加大本土化落地的难度。办理这个难题,一个是公司开拓的品牌字体足够多能涉及所有业务涉及的国家;二是利用系统默认字体。
笔墨也承载着品牌连续性。比如如果英文中利用的是衬线字体,那么翻译的时候,须要找相似字形的字体。
字体的选择
2.2.3 字型字号选择为了保持字体的可读性,按照每种笔墨的特性改变字型。比如阿拉伯文在翻译时须要在英语的根本上增加字号,由内含基线的天城文演化而成的尼泊尔语、印地语、孟加拉语等不适宜加下划线等。如以下案例,天城文加了下划线后,视觉高下划线成为了笔墨的一部分:
字型和字号
2.2.4 翻译文本所需空间高度
从上文我们看出非拉丁字符每每会高于拉丁字符,不仅如此,由于这些笔墨的高度或者密集的特性,本身就会导致排列高度的增加。下图以英语为基准,印地语、越南语、泰语、日语和韩语的高度都比英语要高:
字体高度
在追求最佳的可读性下,这些笔墨每每须要更高的垂直空间,也便是行高。下图以英语和泰语为例子,在同一“a”高度下,同样意思的泰语文本比英语须要的垂直空间大概多了130%。泰语的Y轴字符间距是英语的1.6倍。至于详细须要的空间,建议以英语为标准,多次测试目标措辞的不同文案,以得到最佳的行高排版。
段落高度
长度
如果一个产品没有做好产品翻译适配,很可能会涌现笔墨溢出或者笔墨被砍断隐蔽。例如:
字符溢出
这是由于做本土化翻译的时候,没有考虑好每种措辞翻译后的长度,特殊是在字符较少的情形下,译文所会产生的变革越大。
1994年IBM揭橥的的National Language Design Guide中,当文本从英语翻译为其他各国欧洲措辞时,预期长度的均匀变革比率如下表:
National Language Design Guide
这里只给出了欧洲笔墨的比拟,基于欧洲笔墨基本属于拉丁语系,如果加入高字符和密集字符,表格会有很大变革。
办理翻译笔墨长度问题的四种方法
方法1
这个方法受到Dropbox Design启示,用Google Doc制作一张内嵌Google Translate的表格,估计翻译的文本的大概长度,设计时可以根据表格内容预留空间。值得把稳的是,纵然翻译的字符数量一样,在日语中,每个字符所占的空间大概会比较宽。例如下图,翻译后的日语比英语少了20个字符,但却占用了更多的水平空间:
v2-2d1bd90e19b52a565587c263f6709eca_720w
推举工具 笔者做的实时翻译表格[6]
打开表格须要爬梯子,而且表格只给了查看权限,如果大家有需求,可以自己做一个。制作方法也很大略,只须要 内嵌翻译[7] + 找出措辞代码[8] + 打算字符[9] 。
方法2
Phrasapp Sketch Plugin 可以在Sketch里翻译,直接给出各个措辞版本翻译。非常方便,缺陷是可以翻译的措辞有限。
推举工具 Phrasapp Sketch Plugin[10]
Phrasapp Sketch Plugin
方法3
如果你设计的是一个支持各种措辞的相应式网站,但是资源不足不敷以利用以上方法,那么MakeFit可以帮你调度文今年夜小以适配屏幕宽度。这是一个快速但并不完美的办法,有时候长段笔墨会被缩小,影响可读性。
推举工具 MakeFit[11]
在LDS.org上利用MakeFit插件
方法4
在你的须要翻译的措辞中,选择一种最短的和一种最长的措辞做适配设计,终极选定一个得当的方案。这个方案比较省事,只适宜长段笔墨,由于单词数量越少,须要的水平空间越无法估算。比如下图,社交产品常用的单词Like的译文空间差距甚大:
方法5
当你翻译的是短句或者单词时,可以考虑利用图标更换笔墨。
只要利用图标随意马虎理解且没有文化偏见或搪突,那么利用图标代替文本是办理短文案翻译空间扩展的最有效方法。值得把稳的是:1. 须要检讨利用的图标在本地文化中是否有歧义;2. 纵然最通用的图标也有些人不理解,笔墨是最伟大的表意工具,以是当鼠标移过涌现翻译笔墨阐明,是一个很好的办理方案。例如:
Google Docs
2.2.5 避免在狭小空间放笔墨在网页设计中,会用删格系统去归纳内容和适配屏幕,一样平常会以删格形式把内容分割成3列或4列,是一种很常见的设计版式。如果你的内容是在1440px的尺寸下设计的,适配到768px时候,有可能会导致折行,这会影响设计的美感。而以英语为初始措辞的设计,一旦翻译成别的措辞,这种情形有可能会更严重。下图是中文版本与德语版本比拟:
2.2.6 图片背景和文案分开
在banner、广告等设计图中,如果要在图片上直接翻译,那么这将是一件繁重的事情。更好的办法是把笔墨和图片分开,用CSS实现翻译版本。而且这么做会让你的图片文案更清晰,由于图片上传到网络会被压缩,而CSS另加的笔墨不会。
2.2.7 避免把UI组件放句子中间
在设计中如果把UI组件放到句子中,例如下图:
会导致翻译版本出错,由于以下几点缘故原由:
不同的单词词序:不同的措辞,句子中的各种词性的组成顺序不一样,英语副词后置,法语形容词后置,日语动词后置,等等。
复数问题:不同的措辞,复数的形式不一样。英语名词的单复数有2种形式,比如“1 bottle”,“2 bottles”。俄语里可能会有3种形式,法语里有些单词变成复数后拼写也会改变。如果要在句子中间输入数字,那么可能会造针言法缺点。
阴阳性问题:有些措辞的的单词是有阴阳性区分。比如法语,名词和形容词是区分阴阳性的,如果要在句子中间插入下拉菜单,那么可能会造针言法缺点。
因此把UI控件后置是更好的办法:
控件后置
2.3 国家和措辞选择登录网站时,网页会识别你所在的地区的IP地址,从而自动匹配所在国家的版本。下载运用同理,运用商店会识别手机系统措辞,从而供应相应的措辞版本。然而IP识别的准确率不是百分之百,还有的情形像B国人在A国登录B国网站,或者利用梯子登录,这时候就须要选择国家和措辞。结算货币同理。
选择国家措辞时,须要把稳以下几点:
不要利用国旗代替措辞。由于有可能一个国家地区有多种措辞,或者多个国家利用同一种措辞。在选择措辞页面一定要标明用户所在国家和利用的措辞。比如加拿大,有英语区和法语区,喷鼻香港有英语和中文两种官方措辞:政治敏感地区不要利用任何一种旗帜,可用占位符代替。大区没有旗帜,可用占位符代替。例如:本文谈论了针对外洋市场进行网页和运用设计的一些技巧和工具。以上为本文第一部分,第二部分内容包含国际化和本土化设计中的数字、货币、表单设计、联系办法设计、可用性测试等等。
参考资料[1]
软件: https://zh.wikipedia.org/wiki/软件
[2]
https://diverseui.com/: https://link.zhihu.com/?target=https%3A//diverseui.com/
[3]
Hofstede Insights: https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/
[4]
Distance Selling Regulations: https://quaderno.io/blog/distance-selling-eu-right/
[5]
Statista: https://www.statista.com/
[6]
笔者做的实时翻译表格: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jNVDpYwXvIMstZf0e-3t_eWfxmqUNyb6RYkemDzpZiU/edit%3Fusp%3Dsharing
[7]
内嵌翻译: https://jakemiller.net/translate-in-google-sheets/
[8]
找出措辞代码: https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
[9]
打算字符: https://spreadsheetpoint.com/character-count-google-sheets/
[10]
Phrasapp Sketch Plugin: https://help.%3C/b%3Ephrase.com/help/phrase-sketch-plugin
[11]
MakeFit: https://github.com/aaronbarker/makefit
-END-
来源:产品本地化蓝皮书公众年夜众号
关注微信"大众号“措辞做事行业”,“翻译技能教诲与研究”,理解更多措辞做事行业与翻译技能干系的资讯和洞察~