它们一本由机器工业出版社于今年8月出版,名为《低希望社会:人口老龄化的经济危急与破解之道》;一本由上海译文出版社于今年9月出版,名为《低希望社会:“损失大志时期”的新·国富论》。
不少读者纳闷了:两今年夜前研一的《低希望社会》,说的是一回事吗?
事实上,两本书的内容并不一样。前者的日本版权方是PHP研究所,后者的日本版权方是小学馆。

上海译文出版社《低希望社会:“损失大志时期”的新·国富论》
机器工业出版社《低希望社会:人口老龄化的经济危急与破解之道》
10月11日,上海译文出版社在其"大众号上揭橥关于《低希望社会》一书的版权声明。声明写道,上海译文出版社于2017年11月得到原著权利人唯一授权,在中国大陆境内独家出版原著(ISBN: 978-4-09-825286-2)的中文简体字版,并约定书名为《低希望社会》。该书已于2018年9月正式出版,书名为《低希望社会:“损失大志时期”的新·国富论》(ISBN: 9787532779529)。
声明还提及,自2018年8月以来,机器工业出版社(下称“机工社”)借“低希望社会”之名,出版了大前研一师长西席的另一部作品(ISBN: 9787111601258),其原著书名为《「老後不安不況」を吹き飛ばせ!「失落われた25年」の正体と详细的処方箋》(意思近似为“让我们赶跑老后不安:失落去25年的原形与对策”),并非大前研一师长西席所著《低希望社会「大志なき時代」の新・国富論》。
“机工社的这一行为所引发的稠浊与误导,对我社《低希望社会》的征订、发行和发卖等都造成了极大困扰,涉嫌不正当竞争。”
上海译文出版社任务编辑陈飞雪见告澎湃新闻,2015年,大前研一的《低希望社会「大志なき時代」の新・国富論》在日本出了初版,引起社会广泛关注。2016年,大前研一在初版根本上更新了部分数据,出版了文库版。
“为了拿下版权,我们向小学馆供应了非常详细的出版提案,把两版日文版内容都操持在内。这个举动让小学馆决定把版权给了译文社。2017年11月,版权落定。我们请姜建强老师来翻译。今年4月拿到译稿,5月去日本访问小学馆,7月完成三审三校,8月初拿到封面初稿。”
“也是在这时候,我们创造机工社也出了一本《低希望社会》。第一反应是难道重复授权了?后来一看机工社的书共157页,我们的共260页,有90页差距,内容也不一样。两本译作分别来自大前研一的两本书。”
她透露,译文社于8月2日发公函给机工社。机工社一位员工回应:这本书都是按照流程审批、确认成书的,外方出版社也确认有关事变,两社出版的不是同一本外版书,书的内容和书名、副书名很贴切,同书名不影响版权审批和出版。
大前研一所著《低希望社会「大志なき時代」の新・国富論》,于2015年出版。
大前研一所著《「老後不安不況」を吹き飛はせ!「失落われた25年」の正体と详细的処方箋》,于2017年出版。
上海译文出版社总编辑史领空表示:“过去的知识产权轇轕,或许盗版盗印,或许抄袭,总之是非明确,但这本书的情形是第一次碰到。”
“出版社无非做事作者和读者。在作者层面,现在两本《低希望社会》,最大的利益受害方实在是大前研一。由于明明是两本不一样的书,在出版中文版时却被‘模糊’掉了。而在读者层面,面对两本书名一样、作者也一样的书,他们的选择受到困扰。当然也给我们运营带来很大混乱。有书店反馈‘我们已经进过大前研一的《低希望社会》了’,乃至有书店说 ‘没有办法再进了’。”
在史领空看来,只管书名不受著作权法的保护,但这涉嫌“不正当竞争”。
“机器工业出版社的编辑坚持这个书名是经由日本PHP研究所认可的。但‘低希望社会’这个词和那本书内容实在没有太大关系。用这个书名是 ‘蹭热点’了。”史领空说,“机器工业出版社是大社,也出了很多好书,有掩护行业秩序的任务。我们以为用一个大观点去‘包装’一本书不是太好,也没必要。至少不足自重。我们也在考虑接下来怎么做?是不是要对簿公堂?还是坐下来协商?不用除下一步诉诸法律。我们希望机器工业出版社能有一个积极回应,肃清影响。”
澎湃新闻也考试测验电邮、电话联系机工社有关事情职员,目前暂无回应。澎湃新闻将进一步关注宣布。